A ro
Na maten mantri an t'in santé,
a spassegiava, sota na gròssa ro,
'd senti m'asmijava,
na vòs a di;
"Me 't conòss, ti 't sij,
er fiò dla Genia e der Pinen,
at conòss da quand t'jeri in bardoten.
Tò pari da qué ar passava suans,
vestì con a toga di batì,
ma adcò ti,
't passavi da que, per a scòra andé.
Am ricòrd cola maten,
quand còn a cartela sota a cù,
an si giassòn der santé ta sghijavi,
vari temp a re passaij !
Ma te 't sij ancura giovo,
t'avraij al masim sessant'agn,
me anveci vegia sòn,
vag anmach pì ben a fé,
bosch da brissé!
Am sent an dan tuta a camoré."
Son fermami, sota cola ro,
forsi l'era nen sua cula vos,
però re verità loch che sentiva,
vari gent qué sota a j'é passà,
tròpa a-i cont pì nen,
chila tucc a j'ha cunzì,
e a tucc a sò ombra a donà,
sensa maj chij còs ciamé,
contenta 'd vivi, e con er vent parlé,
chila cola vegia ro,
che a j'é dauzen a col senté.
TRADUZIONE
Il rovere
Una mattina mentre passeggiavo su un sentiero sotto una grossa rovere mi sembrava di sentire, una voce dire:" Io ti conosco, tu sei, il figlio della Genia e del
Pinen, ti conosco da quando eri ragazzino. Tuo padre di qui passava sovente, vestito col saio dei Battuti, ma anche tu, passavi di qui , per andare a scuola. Mi ricordo quella mattina, quando a cavalcioni sulla cartella, sul ghiaccio del sentiero tu scivolavi, quanto tempo è passato! Ma tu sei ancora giovane, avrai al massimo sessant'anni, io invece sono vecchia, servo solo più a fare, della legna da ardere! Mi sento dentro tutta tarlata." Mi sono fermato sotto a quel rovere, forse non era sua quella voce, però era verità quello che sentivo, quanta gente è passata qui sotto, troppa che non riesco a contare, lei tutti li ha conosciuti, e a tutti a donato la sua ombra, senza mai chiedere nulla in cambio, contenta di vivere e col vento parlare, lei quella vecchia rovere, che c'è vicino a quel sentiero.
|