Brich
e vataròn
Granda man conti stasarja,
cola stòria 'd quand vendemmioria,
ant is paìs zia amnì?
Quanti vòti sa domanda,
a me granda a j'heu facc,
e chila contantà,
ansetà an sin balòt firanda,
a comansava a dì:
Quand na giovna e bela,
matòta j'era me,
quand a vendemmia rera,
a festa pì bela che 's fava què,
me pari per catemi na vesta bela,
a vendemmiè què 'n mandava.
Me dodzani j'ava anconan compì,
e contanta 'd corsa travarsava,
'd Calianat col rì.
Peu con a caplin-a an testa,
me se andaisa an festa,
corinda per coj santè,
da Calianat rivava fin-a què.
Monta e cala per coj bric,
traversand colin-e e val,
samp cantand cola cansòn,
scarpisanda vataròn.
Per tanc agn a sòn amnì,
tute 'l nadi finch ch'jeu conzì
to grand, bel bardot arbiciolì.
Me scotanda sa listeuria,
m'an dromiva 'n ter pajòn,
e an tel sògn ij sa listeuria,
'd me granda sa slongava
fin-a a quand 'r fava di.
TRADUZIONE
Bricchi
e zolle
Nonna mi racconti questa sera, quella storia di quando vendemmiatrice, in questo paese sei venuta? Quante volte questa domanda, a mia nonna ho fatto, e lei contenta, seduta su di una balla di paglia filando, incominciava a dire: Quando giovane e bella, ragazza ero io, quando la vendemmia era, la festa più bella che qui si faceva, mio padre per comprarmi un bel vestito, a vendemmiare qui mi mandava. Io non avevo ancora dodici anni, e contenta di corsa attraversavo, il rio di Callianetto. Poi con la cappellina in testa, come se andassi ad una festa, correndo per i sentieri, da Callianetto arrivavo fin qui. Sali e sendi per quei bricchi, attraversando colline e valli, sempre cantando quella canzone, marciando sulle zolle. Per tanti anni son venuta, tutti gli anni fin quando o conosciuto tuo nonno, bel ragazzo sveglio. Io ascoltando quella storia, mi addormentavo sul pagliericcio , e nel sogno questa storia, di mia nonna si allungava, fino a quando diventava giorno.
|