L'ocolista
Son andà da l'ocolista
Pirchè voghiva pì nan ban
E sicome la mè dona l'ava cambià petnadura (1)
Certi voti la cunziva (2) pì nan,
quand da l'ocolista (3)
a sòn rivà
a l'ha anfilame sì barìcole che asmijavo el roje (4) del trator,
tucc dentelà (5)
con di numer l'ha segnà,
peu a l'ha anviscà in quadret,
con del paroli e l'ha dime 'd lesi là,
l'ha ancomensà con del paroli grossi,
par finì con del paroli fin-e
paj d'in pontin (6)
tant fine da smijé in trattin.
Quand peu tut l'ha finì
A l'ha dime che el baricole mi j'ava da portè,
a l'ha scrivimi el lorgnëtte (7) che j'ava da fé monté,
Quand si uciaj da l'ucialé (8)
Son andà a ritiré
J'heu anfilaji e am cherdiva d'essì in re,
Tut pì sclint (9) tut pì bel
E tuti an vardavo cume fijsa in fringuel (10)
Ver la stassion son andà
Per piè el treno e torné ca,
e quand a son rivà e la dona a j'heu ben vist, am son meraviglià, cherdiva d'avaij sbaglià ca, tant l'era bela la me dòna, con sa testa propi ben rangià, peu j'heu capì del pirchè, mi a j'era meraviglià,
da trop temp la voghiva sfucà! (11)
Note
1) petnadura = pettinatura
2) cunziva = conoscere
3) oculista = oftalmico
4) roje = ruote
5) dentelà = dentellate
6) pontin = puntini
7) lorgnëtte = lente
8) ucialé = occhialaio
9) sclint = chiaro, limpido
10) fringuel = fringuello, giovanotto
11) sfucà = sfuocato
|