Speransi
Am son sviami stamaten con la lin-a
anpoc per stòrt,
perchè j'ava d'andè a bagnè l'ort,
quan per strà j'ho ancontrà
in' om che 'l cantava,
e u sprissava alegrijà;
j'ho dije bona giornà,
ma ad-cò che as voghiva,
che per chiel na bela giornà a l'era,
e che il mè auguri a l'era fora post,
chiel tut compost,
a mà rispondì,
i me crussi a-ij ten per mi,
e j'augur gnanca an can,
perchè sei dig l'on che j'ho an cheur,
chiel o pians fin-a a doman.
Per nan fela longa a ma contà,
che la fomnà da poc tamp l'ava sottrà,
e ij fieu, l'avo mandà
adiritura fora cà,
per godisse prima che el fijsa a-scu-pà,
tut lon che ant la vita s'era guadagnà.
A sentilu parlè an fava amnì in magon
ma chiel prima ad salutè
'd laseme dlè speranse a là sircà,
disanda alegrament
"Se il brut a lè amnì,
a-i resta anmach pì il bel,
e doman a lè naut di
sicurament peu seren."
TRADUZIONE
Speranze
Mi sono svegliato stamattina con la luna, un poco per storto, perché dovevo andare a bagnare l'orto, per strada ho incontrato, un uomo che cantava, e sprizzava allegria; gli ho detto buongiorno, ma anche che si
vedeva che per lui una bella giornata era, e che il mio augurio non era necessario, lui tutto composto, mi ha
risposto: "I miei crucci li tengo per me, e non li auguro neanche ad un cane, perché se le dico quello che ho in cuore, lei piange fino a
domani". Per non farla lunga mi ha raccontato, che la moglie da poco aveva sotterrato, e che i suoi figli l'avevano
mandato addirittura fuori casa, per godersi prima che lui morisse tutto quello che nella vita aveva guadagnato. A sentirlo parlare mi è venuto un magone, ma lui prima di andarsene, di lasciarmi delle speranze
ha cercato, dicendo allegramente, "Se il brutto è venuto, resta solo il più bello, e domani è un altro giorno, sicuramente più
sereno".
|